Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8721
Комментариев : 26

Корректура / Версия



Критика переводов | Доля правды | Имена | Интервью с Сапковским | Юмор | Игра Ведьмак




Виктор Азаров

- Я тебя, жена, насвозь вижу! -
говорил русский крестьянин.
Так на Руси задолго до Рентгена
были открыты рентгеновские лучи.

 

Версия

(о стиле в рассказе Анджея Сапковского "Ziarno prawdy" и в его переводе Вайсбротом)

 

Споры о том, как надо переводить, имеют давнюю историю, но кажется, сейчас уже все согласны с тем, что верный перевод должен "сохранять впечатление", и максимально близко передавать смысл оригинала. Расхождения в деталях сюжета и описаниях оценить несложно - все сказано в статьях Татьяны Гладысь. Важно ли для кого-то каждое искажение, читатель решает сам. Со стилем сложней, по описаниям он не всегда "складывается" в общую картину. Не один раз говорили о том, что изменение стиля влияет на общее восприятие текста, атмосферу рассказа. Полностью согласен, но "атмосфера" – это что-то неуловимое, а мне кажется, что Сапковский – достаточно рациональный человек. :) Не исключаю, что автор сам бы удивился, узнав мои интерпретации :), но по большому счету, это не имеет особого значения. Написанное литературное произведение живет своей жизнью, вне зависимости от того, что в него автор первоначально вкладывал.[1] Вайсброту, конечно, не откажешь в последовательности, он весь рассказ перевел, используя просторечие[2]. Я думаю, что из-за этого в его переводе искажен не только дух рассказа, о чем рассказала Татьяна, но и смысл. Попробую ниже объяснить это и кое-что другое. Выводы будут подчеркнуты.

 

1) Речь Геральта.

Начнем с начала.

"Ведьмак довольно долго наблюдал за птицами, оценивал расстояние и приблизительное время, необходимое на его преодоление, с поправкой на рельеф местности, густоту леса, глубину и направление яра, который – как подозревал – находился на его пути."[3]

Это еще авторский текст, но он отражает образ мыслей Геральта. Эти слова подошли бы и роботу. "Терминатор" ли Геральт? :) Дело в том, что он, прежде всего, профессионал, и как только речь заходит о вещах, непосредственно связанных с его работой, ведьмак начинает себя вести соответственно своим многолетним привычкам, доведенным до автоматизма. Это и в саге неоднократно подчеркивается.

Посмотрите описание его действий и разговор с лошадью. Геральт ведет себя, как следователь, будто диктуя протокол! :):

"Дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок. И тут, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тащило ее по земле, держа зубами за шею. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать."

Только профессионального жаргона для полной убедительности и не хватает. Кстати, отсутствие этого жаргона тоже вполне объяснимо – Геральт мало общается с себе подобными. Если читатель видел сериал "Tween peaks", пусть он вспомнит монолог агента Купера в диктофон для Diana'ы. Похоже на разговор Геральта с лошадью. :) А ему Вайсброт в уста вкладывает просторечие в подобных ситуациях! Явным диссонансом звучит добавленное эмоционально окрашенное слово в переводе Вайсброта: "Женщина бежала, потом упала и тоже скончалась, а та погань, что не оставила следов, тащила ее по земле, ухватив зубами за шею." Такая эмоциональность характерна только для начинающего. Аналогично, "перло чудище" вместо "неслось чудовище".

 

Дальше, в переводе Вайсброта, как мне кажется, Геральт именно во время диалога с лошадью размышляет, в то же время в оригинале он, скорее, излагает свои уже сделанные выводы. Сравните: Татьяна Гладысь – "Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно…. И тут, не знаю почему, оба слезли или упали с коней.", Вайсброт  - "Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос….. Хотелось бы знать, почему оба слезли или свалились с коней." Это не так уж принципиально, и несколько спорно, но тем не менее.

 

В итоге получаем первое утверждение: в оригинале отображен профессиональный подход Геральта к своей работе. В переводе Вайсброта это не отражено.

 

            2) Архаизмы.

            Авторы фэнтези и исторических романов нередко вводят отдельные архаизмы для изображения другой исторической эпохи, древности.[4] У Сапковского тоже часто встречаются архаизмы, причем, что важно, не только лексические, но и грамматические. В то же время, совсем рядом – нормальная, вполне современная разговорная речь, даже с элементами просторечия. Понятно, когда вся речь персонажа такая, ну а если только отдельные предложения? Есть ли в этом смысл, не связанный с общим духом рассказа, имеет ли это и какое-то конкретное значение? Мне кажется, объяснение есть. Конечно, говорят, что "трудно найти черную кошку в темной комнате, особенно, если ее там нет" :), но я думаю, что эта "кошка" есть. Если принять эту гипотезу, многое достаточно логично складывается.

Итак, самое интересное – разговор Геральта с чудовищем. Я этот разговор понимаю таким образом:

А) Вначале Нивеллен играет роль сказочного чудища, отсюда архаизмы и высокопарные выражения.

- Вон отсюда, смертный

этакое сказочное обращение.

Сожру! На куски разорву

тоже. Тут у Вайсброта нормально.

Б) Дальше Нивеллен, видя, что Геральт не реагирует, "сбрасывает маску", и начинает говорить нормально.

- Ты что, глухой? Вон отсюда!

В) Вторая попытка, возврат к роли. :)

- Беги, поколе цел! (Umykaj, pokis' cal'y! – явный архаизм, что подтвердили участники польского форума.)

У Вайсброта же здесь: "- Проваливай, покамест цел!" – не менее явное просторечие.

Г) Нивеллен больше не пытается быть чудищем, идет нормальная разговорная речь.

- Смотрите на него..............

Д) Официальное приглашение.

- Ежели ты усталый, но честный путник – приглашаю в дом. Но ежели разбойник или вор – предупреждаю: этот дом выполняет мои приказы. ...

- Приглашаю.

Е) Дальше опять разговорная речь, потом опять короткая формальность ("- Мой дом – твой дом" – "официально, по форме", а не "сухо"!), и снова разговорный язык.

 

Рассказ Нивеллена:

"Толстяк, обретя голос, который потерял было при виде меня, провизжал, что хотел токмо несколько цветков для доченьки, чтоб я его пощадил, даровал жизнь и здоровье. Я уж было собрался вытурить его за главные ворота, когда меня осенило, вспомнил я сказки, которые рассказывала мне когда-то Леника, моя няня, старая тетеха."

В переводе этот архаизм "jeno", с одной стороны, хорошо изображает насмешливый тон Нивеллена, передразнивающего купца, а с другой - это обращение к сказочному чудищу, точно так, как в начале Нивеллен говорил Геральту. А этого-то момента у Вайсброта и нет, хотя в других местах "токмо" - сколько угодно. Слово "токмо" здесь мне кажется очень удачным. В смысле стиля здесь все у Вайсброта наоборот. Там, где "jeno" (токмо) - у него простое "лишь", а там, где "wykopac'" (вытурить) – эмоционально окрашенное современное слово - всего-то гладкое "выставить". Так что далеко не везде Вайсброт огрубил ! :) Тут наоборот, отнял краски.

 

Утверждение номер 2: архаизмы в речи Нивеллена появляются обычно, когда он играет роль сказочного чудовища. В переводе Вайсброта это "смазано". Мне кажется, очень интересная гипотеза.

 

3) Интеллигентность Нивеллена. :)
Нивеллен в целом говорит не книжно, но по-моему, какое-то (само- :)) образование у него имеется. (И чем он один столько времени занимался, спрашивается? :)) Да и ум с наблюдательностью тоже. Предложения его не такие простые. А такие красочные сравнения, как "Год тянулся, как вонь за народным ополчением" – ведь тоже речь Нивеллена! :))) Так что это лишний аргумент в пользу того, что достаточно литературный язык тут - это не недостаток, и незачем Вайсброту этот "недостаток" исправлять. Ругается Нивеллен, как заметила Татьяна, однообразно, по Вайсброту же его "ругательный" словарный запас довольно богатый. Закономерность, по-моему, такая: совсем неграмотные люди ругаются однообразно, просто несвязный набор матерных слов (но Нивеллен не такой, речь-то не совсем простая!), образованные, но занимающиеся физической работой очень хорошо ругаются, а образованные, занятые умственным трудом – опять плохо ругаются. :) Если допустить "необразованность" и неразвитость Нивеллена, то довольно сложные речевые обороты плохо сочетаются с однообразными, бедными ругательствами. Как видите, характер изменен.

С этой же точки зрения можно объяснить и "возмужал", несколько странное слово для описания полового акта. Как говорила Татьяна Гладысь: "о таких вещах люди редко умеют говорить красиво, и часто сбиваются именно в просторечие или грубость". Только это не весь список :) - еще сбиваются в совершенно книжный язык. В переводе Вайсброта ("стать мужчиной") странность речи пропала.

 

Вывод: Нивеллен не так прост, как кажется в переводе Вайсброта. :)

 

4) "Уменьшение" Нивеллена

У Вайсброта Нивеллен часто назван даже не "уродом", а "уродцем". Это не просто добавляет пренебрежительную оценку, чего в оригинале нет, но и "уменьшает" чудовище. Аналогичное впечатление создает "резко остановилось" вместо "затормозило, остановилось". Пропадает ощущение тяжести, из-за которой чудищу трудно остановиться. (Неважно даже, сколько на самом деле оно весит, главное – впечатление.) Другие примеры: "запихал в пасть" - вместо "вложил ее в пасть", "кидая в камин огромное полено" - вместо "швыряя в жерло очага огромную колоду".

 

Не скажу, что Нивеллен – гигант, но он больше, тяжелей и сильней, чем в переводе Вайсброта.

 

5) Неуверенность Нивеллена.

У Вайсброта Нивеллен "буркнул" вместо "возмутился", "хохотнул" вместо "фыркнул", "обескуражен" вместо "разочарован". От таких замен веет смущением и неуверенностью.

Теперь процитирую статью "Как намордник стал светильником": "Следующий фрагмент диалога: вместо Нивеллена, который формулирует свои мысли решительно и прямо задает вопросы, мы, при помощи переводчика В., получаем Нивеллена неуверенного, мямлящего, боящегося ответа на заданный вопрос."

 

Теперь сравним переводы.

Татьяна Гладысь:

 

- Это тебя все-таки интересует? Ты говорил, что хорошо так, как есть.

- Как есть – да. Но не как может быть. Боюсь...

- Чего ты боишься?

Чудовище остановилось в дверях зала, обернулось.

- (...) Слушай, с некоторых пор мне снятся скверные сны. Может, слово "чудовищные" было бы точнее. Мои опасения оправданы? Коротко, пожалуйста.

 

и  Вайсброт:

- Так это тебя все-таки интересует? Ты же сказал, будто тебе сейчас хорошо.

- Сейчас, да. А потом... Боюсь...

- Чего?

Уродец остановился в дверях комнаты, обернулся.

- (...) Слушай, меня уже некоторое время... Ну, я вижу дурные сны. Может, точнее было бы сказать "чудовищные". Как думаешь, только коротко, я напрасно чего-то боюсь?"

Разница, по-моему, очевидна.

 

Вывод: Нивеллен – уверенный в себе человек, а не "мямля".

 

 

Не стоит считать эти выводы окончательно установленными, хотя я в них вполне уверен. Доказанные вещи – в статьях Татьяны Гладысь на Корректуре. Здесь же я высказал версию, как можно воспринимать рассказ "Ziarno prawdy" и то, насколько стилистические изменения могут изменить его восприятие.



[1] Например, я читал, что Урсула Ле Гуин писала свою "Левую руку тьмы" больше, как феминистский роман. Но кого это из читателей волнует?

[2] Иногда проскакивают, правда, странные полонизмы-украинизмы "кто же ты в таком разе?"

[3] Рассказ цитируется в переводе Татьяны Гладысь, поскольку этот перевод наиболее точно передает оригинал. Разные переводы обозначаются разными цветами.

[4] Ясно, что, если написать роман, например, сплошь на древнерусском, современный читатель ничего не поймет, и читать роман не станет.


Дата публикации: 2008-12-04 19:47:54
Просмотров: 7787



[ Назад ]
Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Есть итальянская пословица “Traduttore - traditore”, “Переводчик - предатель”. Так иногда и получается.

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Ноябрь 2024: Новости | Статьи
Октябрь 2024: Новости | Статьи
Сентябрь 2024: Новости | Статьи
Август 2024: Новости | Статьи
Июль 2024: Новости | Статьи
Июнь 2024: Новости | Статьи
Статистика