Реклама
Опрос
Как вам фанатский перевод "Сезона гроз"?

Великолепно, блестяще сохранен авторский стиль.
Хороший, добротный перевод, читать можно.
Так себе, явная любительщина, многовато ошибок.
Отвратительно, полная халтура, невозможно читать.
Не читаю, подожду официального перевода.



Результаты
Другие опросы

Голосов: 8721
Комментариев : 26

Послесловие переводчиков





Создание этого перевода началось спонтанно, как-то само собой, вместе с довольно внезапным анонсом и последовавшим вскоре за ним выходом книги «Sezon Burz». Прежде всего, началось оно с огромного интереса к книге, к творчеству Сапковского как таковому, к самому процессу перевода, ну и доли энтузиазма неравнодушных поклонников, как это часто бывает. Один начал, другой подхватил, третий присоединился и дело пошло. Ну и еще просто потому, что нам (как, наверняка, и вам тоже) совершенно не хотелось ждать много месяцев, а то и лет, официального издания книги на русском. Тем более раз уж у нас есть возможность и необходимые знания для того, чтобы попытаться сделать перевод самим.

Безусловно, была еще и другая причина и мотив.

К большому сожалению, уже давно ушел из жизни Евгений Вайсброт - большой мастер своего дела, являвшийся долгое время постоянным переводчиком Анджея Сапковского в России. И, разумеется, и это надо понимать, что последующие переводы его книг уже не будут прежними, какими мы их привыкли видеть. Качество переводов в последних двух книгах пана Анджея («Свет вечный» и «Змея»), на наш взгляд, заметно ухудшилось и оставляло желать лучшего, поэтому некоторые опасения относительно новой книги, конечно, были. Тем более, что это новая книга о Ведьмаке, коей мы все так давно ждали.
Ни в коем случае не хотим сказать, что будущий официальный перевод «Сезона гроз» непременно будет плох и ужасен, вовсе нет. Но мы не знаем каким он будет, и это тоже можно считать причиной и поводом для нас создать его своими силами. Уже по завершении нашего перевода стало известно, что над новой книгой будет работать другой переводчик и редактор, и мы очень надеемся, что у них он получится намного лучше и, конечно, желаем удачи в этом нелегком деле. И заодно призываем вас не отказываться от приобретения официального перевода, как только он выйдет. Хотя бы для того, чтобы отблагодарить Анджея Сапковского за его долгожданный труд. Ну и сравнить, наверняка, тоже будет интересно.

Разумеется, наш перевод тоже далеко не идеален, как не бывает ничего идеального, и вы наверняка еще найдете в нем какие-то ошибки или то, что покажется вам ошибками :) и то с чем можно поспорить.
Да, мы не профессионалы, мы фанаты, но, знаете, после четырех месяцев той работы, что была проделана, мы никак не можем назвать его любительским и уж тем более сделанным, что называется на отвали, побыстрее и как попало.
Все-таки некоторый опыт и знание дела, за которое мы взялись у нас определенно имелся, в противном случае, если бы мы не были уверены в своих силах, то и не подумали бы за это браться. Просто потому что, будучи сами, как и вы, поклонниками творчества Анджея Сапковского, мы первые заинтересованы в качестве его переводов. Мы за это дело по-настоящему болели, а это чего-то да стоит и этого не отнять.

С самого начала мы определили нашей главной задачей и целью постараться сохранить и передать авторский стиль, его особенности, фирменный ритм, насколько это вообще возможно и насколько нам позволяли силы и знания. Мы тщательно пытались избежать всяческих улучшений, отсебятины и излишнего сочинительства, которыми не редко страдают переводы. Ну и конечно, избегать ошибок. А насколько у нас это получилось судить вам. Мы готовы к абсолютно любой критике, даже нуждаемся в ней, но желательно все-таки конструктивной, она полезна.

Хочется еще раз выразить преогромнейшую благодарность всем, кто помогал нам находить ошибки и неточности в переводе, всем кто откликнулся и поддерживал нас. А также, разумеется, всем кто его прочитал - спасибо! Надеемся, вам понравилось.

И, конечно же, отдельная благодарность Анджею Сапковскому за новую интересную историю, надеемся, она действительно не закончилась.


С уважением,

Леонид Таубес (Tau Kuma), Галина Синеокая (Stella), Александр Рубин (Гервант из Лирии).




Дата публикации: 2014-02-26 19:00:29
Просмотров: 26721



[ Назад ]
Swordsman [26.02.2014 в 20:30]
Господа переводчики, еще раз огромное спасибо за ваш труд!
"С самого начала мы определили нашей главной задачей и целью постараться сохранить и передать авторский стиль, его особенности, фирменный ритм, насколько это вообще возможно и насколько нам позволяли силы и знания." - И вам это удалось на все 200 процентов

Роман [26.02.2014 в 20:32]
И еще раз благодарю Вас милсдари, за неоценимый труд и возможность погрузиться в атмосферу мира пана Сапковского)

Сергей [26.02.2014 в 21:18]
Скажу просто: спасибо за ваш труд! Вы сделали неоценимый вклад для всех фанатов Саги

Вадим [26.02.2014 в 23:11]
Снимаю перед вами шляпу

Lee [26.02.2014 в 23:16]
Ребята, спасибо, потрясающий перевод!
Выполнен на профессиональном уровне и даже лучше!

Yukan [26.02.2014 в 23:36]
Огромное спасибо!

bernh [27.02.2014 в 01:16]
Большое спасибо за перевод!

Faoilthiarna [27.02.2014 в 04:22]
Спасибо за перевод, сделано замечательно, прочиталось на одном дыхании. Единственное упущение - не переведённая латынь, коей стало уж слишком много, пришлось использовать переводчик. Вообще, откуда в мире Ведьмака латынь?

Ranger [27.02.2014 в 07:16]
Отличная работа. Молодцы.

НафНаф [27.02.2014 в 08:51]
Спасибо за перевод. Было приятно снова вернуться к этой истории после стольких лет (читали "Ведьмака" еще в школе, каждую книгу ждали с нетерпением, перечитывали несколько раз). Но эта новая книга "Сезон гроз" - ни о чем. Пропавшие мечи, непонятно откуда взявшееся цунами, какой-то Керак... И Нимуэ... Просто описание событий, предшествующих "Ведьмаку".
А может просто возраст уже не тот у меня, а эти книжки для подростков все-таки.
Уже то, что Цири оказалась в артуровском мире с одним из рыцарей круглого стола уже было чушью, как будто автор под конец потерял интерес к этой истории и закончил ее "как-нибудь"... Видимо, сюда уже ничего не прибавить.

Артюша [27.02.2014 в 09:26]
Отличная работа. 5+

Александр [27.02.2014 в 12:22]
Большое вам спасибо, уважаемые переводчики! Меня охватила ностальгия, было очень приятно вернуться в этот мир, хоть и ненадолго. И совет: расширяйте штат и открывайте свое издательство с преферансом и блудницами! =)

Palma [27.02.2014 в 15:31]
Огромнийшее, человеческое спасибо. А по книге: Очень обидно, что Сапковский отрекся от сюжета игр(первую часть которой, он сам помогал писать).

kos4mak [27.02.2014 в 16:58]
Огромное спасибо за перевод и за сохранение атмосферы старых переводов Вайсброта. Вы лучшие!

Mirray [27.02.2014 в 17:53]
Большое спасибо за такой прекрасный и скорый перевод продолжения замечательной и культовой саги о Ведьмаке Геральте. Перевод чувствуется очень тепло и атмосферно, если можно так выразиться. Помогает снова с головой окунуться в приключения всем нам знакомого героя. Вы действительно постарались на славу. Все вам премного благодарны.

Гервант из Лирии [27.02.2014 в 20:51]
На счет латыни, мне лично тоже не нравится такое ее обилие. Кое-где некоторые совсем уж бородатые фразы мы перевели, но в целом, посчитали, что не должны сильно изменять оригиналу.

bernh [28.02.2014 в 14:13]
> Очень обидно, что Сапковский отрекся от сюжета игр(первую часть которой, он сам помогал писать).

Он много раз говорил в интервью, что никакого отношения не имеет к сюжетам игр.

E [28.02.2014 в 18:40]
Спасибо за перевод, очень круто.

Алекснадр [28.02.2014 в 20:05]
Огромное спасибо вам, уважаемые переводчики! Искренне благодарю за тяжелый и титанический труд, который вам пришлось проделать!!! Всё вышло на ура, молодцы!!

Илья [01.03.2014 в 13:32]
Большое спасибо! Словами не передать всю ту благодарность, что сидит внутри меня. Ваш перевод стал настоящим подарком для меня на 23 февраля и вот сегодня я закончил чтение.
Перевод великолепен, хоть и содержит или уже содержал некоторые забавные ошибки, вспомним хотя бы "старушку-бабульку" ))

Еще раз огромное спасибо всему коллективу Переводчиков.

С уважением, Критский И. Л.

y0n [01.03.2014 в 18:24]
Огромная благодарность за достойнейший перевод!
Леонид Таубес (Tau Kuma), Галина Синеокая (Stella), Александр Рубин (Гервант из Лирии), Вы - лучшие!!

Олег [01.03.2014 в 21:05]
Спасибо за труд!

Евгений [01.03.2014 в 23:27]
Выражаю большую благодарность от себя и от всех тех, кто читал данный труд так же, как и я, взахлеб, ожидая следующую частичку с нетерпение, переваривая между этим промежутком ту часть, что была прочитана, это был очень интересный опыт в чтении, еще раз, СПАСИБО!!!!

MaxAlien [02.03.2014 в 15:00]
Насчёт латыни. Можно поступить следующим образом: в тексте её оставить и дать перевод в сносках. Там же в сносках было бы можно расположить примечания переводчиков к особо интересным, на ваш взгляд, моментам.
Тем более, что вы, насколько я слышал, хотите сделать объединение глав после финальных правок.

И большое спасибо за перевод. Пока только на шестой главе, но очень нравится (и книга, и перевод).

Игорь [02.03.2014 в 15:16]
Ребята, вы проделали большую работу,то что попадались некоторые орфографические ошибки, это фигня! Спасибо вам огромное, за то что вложили силы, время, официального перевода можно ждать пару лет,а вы сделали просто подарок, всем кто ценит Сапковского, давно я с таким удовольствием не читал книгу! Даже возникло желание перечитать весь цикл. Удачи вам! Спасибо!

A-Zak [02.03.2014 в 15:20]
Уважаемые переводчики, я очень благодарен Вам за Ваш труд, узнав про новую книгу Сапковского, я с нетерпением ждал ее благодаря Вам, я прочту ее до официального перевода

Гервант из Лирии [02.03.2014 в 16:46]
MaxAlien
Мы думали про сноски с переводом латыни, но как-то руки не дошли в итоге, нам казалось, что там нет чего-то совсем уж непонятного, большинство фраз тесно связано с контекстом.
Ну, я думаю, может чуть позже все-таки добавим.

-Spy [03.03.2014 в 02:41]
Потрясающий перевод парни, вы проделали титаническую работу. Благодарю от всего сердца

Shahibek [05.03.2014 в 13:24]
Огромное спасибо! Великолепный перевод великолепной книги из великолепной серии!

werevolff [05.03.2014 в 16:46]
Спасибо! Вы сделали три моих дня незабвенными! Прошу только закончить исправление ошибок. В некоторых главах - заменить одни и те же повторяющиеся слова синонимами, и вы станете ещё на шаг ближе к профессионализму. Творческих успехов и удачи. Спасибо за перевод!

Константин [05.03.2014 в 21:44]
С величайшим уважением и не знающей границ благодарностью! СПАСИБО!!! Вы - молодцы!

Omelas [06.03.2014 в 22:33]
Огромное спасибо за перевод ребята! Книга получилась замечательная и ваш перевод - достойный, прочитал на одном дыхании, за пару дней.

Елена [07.03.2014 в 23:17]
Уважаемые переводчики! А нельзя ли сделать так, чтобы эту книгу можно было бы скачать в формате фб2?

Irbis1315 [08.03.2014 в 06:14]
Каждый день проверял обновления, не появились ли новые главы.
Огромная вам благодарность за проделанную работу, перевод вышел действительно достойный и, честно говоря, был бы рад, если бы именно ваш перевод попал на книжные полки России (мечты, мечты).

И, да, всем, кто был недоволен тем, как закончилась "Владычица Озера"... ну теперь-то вы довольны??

Finkreg [08.03.2014 в 16:20]
Ребята, только что случайно узнал, что вышла новая книга Сапковского! На радостях перекопал кучу сайтов и нашёл ваш! Заранее благодарю вас за ваш труд, вы молодцы, вы делаете великое дело! Как только прочитаю книгу, обязательно проголосую и отпишусь в комментах.

Midnike [08.03.2014 в 23:13]
Замечательный перевод. Огромное спасибо!

Иван [10.03.2014 в 02:39]
Огромное спасибо за перевод! Очень приятный, читал с удовольствием.

Серый [10.03.2014 в 06:12]
Ребята, АГРАМ-М-М-ЕННОЕ СПАСИБО за перевод (ефто скока ждать бы пришлось официального!?) И не менее огромное спасибо "корректорам", подмечавшим ошибки!..
Не знаю, может АС и обидится (потеряв кучу потенциальных покупателей), но вы доказали, что «гуртом і батька добре бити» То бишь, т еперь любое продолжение понравившегося произведения будет жить независимо от споров переводчиков, издателей, правообладателей etc...

Серый [10.03.2014 в 06:20]
А не планирует ли фандом взяться за «Lux perpetua»!?
Оченно хоцца окончание саги про Рейневана прочитать, но не в переводе Василия Фляка (ничего личного, просто отзывов в Инете начитался...)

Гервант из Лирии [10.03.2014 в 07:21]
Нет уж, помилуйте, не планирует )
Да и какой смысл заново переводить книгу 5-летней давности...

Darkleviathan [10.03.2014 в 16:34]
Огромное спасибо за перевод.Читается на одном дыхании.Весьма качественно перевели, я бы сказал почти не отличить от прошлых частей саги.Еще раз СПАСИБО!!!)

сережка [10.03.2014 в 23:28]
Спасибо огромное за перевод!!!
Правда появилось чувство,что Сапковский уже не тот.
На фоне других фентези очень даже неплохо.

Alex [11.03.2014 в 08:48]
Интересно, вы сами представляете, какого масштаба подарок сделали всем нам? Это сродни небольшому чуду. Спасибо! )

Leo [13.03.2014 в 01:49]
Господа переводчики, снимаю шляпу! Добротный, качественный перевод, причем качество повышалось в процессе. Вторая половина повести переведена на 5+, в первой были незначительные недочеты, но не суть.

Главное, похвально и видно, когда фанаты стараются для фанатов. За что и благодарю. Молодцы!

Eol [13.03.2014 в 23:30]
Спасибо за перевод, камрады!!! С удовольствием прочитал новую книгу!

Макс [17.03.2014 в 13:20]
Присоединяюсь ко всем благодарностям в адрес переводчиков за то что дали возможность вновь насладиться историями о Геральте. Спасибо!

Егор [24.03.2014 в 06:03]
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ВАШ ТРУД

Игорь [25.03.2014 в 14:06]
Офигенно,огромное спасибо.Получил большое удовольствие от прочтения.

Дворовый кот [25.03.2014 в 20:32]
Огромное спасибо за ваш труд, ребята. Получил громадное удовольствие от чтения.

Катрин [29.03.2014 в 02:44]
Спасибо Вам за искусный перевод))) Дух ведьмачей серии в этих текстах не приминул меня восхитить в очередной раз))

Яна [03.04.2014 в 20:39]
Спасибо!! :-)

маа [13.04.2014 в 19:18]
Спасибо!

Иван [15.04.2014 в 12:52]
Огромное спасибо!!!

Мария [23.04.2014 в 10:49]
Гигантское спасибо переводчикам, шикарная работа! Безмерно приятно вернуться к старым друзьям и собственной юности.

Фениксенок [25.04.2014 в 14:17]
Представляю какая проделана гора работы! Сама сидела немного в издательстве. На счет качества перевода судить трудно, так как нет возможности сравнить оригиналы прежних книг и этой. Честно, стиль отличается катастрофически и не в лучшую сторону (не знаю автор так писал или перевод свое налагает, но книга куда более грубая и резкая(хотя и прошлые резковаты,понятно, но эта - прямо очень), да и сюжет лишь местами воскрешает "старого ведьмака", но это уже точно не к вам. За работу спасибо.

braunY [11.06.2014 в 21:00]
Спасибо!Спасибо!Спасибо!

просто [09.08.2014 в 02:41]
Одно пожелание: в книгах мыслм героев обычно берутся в кавычки и таким образом их можно отличить от продолжения диалога и просто слов героя. а так все круто. снова, как в первый раз, окунулся в этот мир. с осторожностью и недоверием к фанатскому переводу поначалу и с восторгом и неким сожалением в конце. надеюсь на продолжение.

Алан [10.08.2014 в 13:20]
Спасибо огромное за ваш труд! Так хотелось снова окунуться в мир Саги, и вы нам помогли!

Лерой [10.08.2014 в 23:00]
Гервант из Лирии и всем кто принимал участие в переводе огромное спасибо. Перевод достойный 5

Сергей [24.10.2014 в 23:30]
Всем кто делал перевод огромное спасибо! Поначалу не хотел читать из-за того, что перевод не официальный, но передумал и очень этому рад, так как перевод просто выше всяких похвал. Спасибо.

Андрей [29.10.2014 в 00:54]
Присоединяюсь к благодарностям и говорю:Спасибо!

Xsander Cage [09.11.2014 в 21:26]
Перевод шикарен. Для любительского и бесплатного просто ВЫШКА! Хочу выразить огромную благодарность авторам. Сам имею опыт любительского перевода более-менее крупных проектов (Silent Hill Homecoming например) и знаю не понаслышке как это чертовски сложно и затратно по времени.
К авторам только одна претензия, или скорее просьба - создайте какую-нибудь отдельную страничку поддержки перевода. А то выкладывают ваш перевод на всяких левых сайтах даже без указания авторства. Да и те, кому понравился перевод, могли бы поддержать рублем. Лично я получил огромный кайф от прочтения, ни разу не задумавшись, что это перевод. Хотя, по началу относился скептически, начитавшись критицирующих комментариев от ссаных экспертов на этом сайте.

Andy [03.01.2015 в 03:20]
Дражайшие господа переводчики, спасибо огромное за эти два дня, проведенные мною как в тумане! Это просто праздник какой-то и заодно подарок к НГ: окунулся в любимый с юношества мир с головой.
Да... есть легкие недочеты, но это нисколько не смущало - читалось все легко, на одном дыхании, и это стоит многого!

Невыразимая благодарность за титанический труд!

p.s. единственная фраза, резанувшая глаз и заставившая перечитать начало предложение раз пять, чтоб уловить суть была про "...зад бабы, как спина нарвала...". К сожалению, уже потерял это место и не могу предложить лучшего варианта, но может стоило бы взглянуть на этот отрывок снова и попытаться видоизменить конструкцию, потому как не сразу доходит смысл метафоры, а вместо этого судорожно думаешь о спине, которая что-то там рвет

жора [28.01.2015 в 16:57]
Спасибо огромное за вашу работу! Перевод удался, хотя заметно, что некоторые главы переводили разные люди.Так приятно было вновь окунуться в мир пана Сапковского. Спасибо.

Илья. [04.02.2015 в 11:12]
Неплохо, однако интерлюдии пожалуй имеет смысл пронумеровать. Или, как вариант - сделать общую нумерацию с главами.

kat-ururu [11.02.2015 в 00:32]
*радостно бегает кругами по квартире* очень понравилось, главной задачи прям отлично достигли. ваще-ваще приятно читать. в польском не секу, но могу сказать за графические средства. иностранные слова пишутся курсивом затем чтоб выделить их на общем фоне латиницы. так как русский использует кириллицу, традиции выделять иностранные слова курсивом нет. поэтому все наличествующие латинские выражения курсивом писать не надо. вот какая я умная :3 еще раз спасибо за такие прекрасные момент как "хуями махаем - тучи разгоняем". это останется со мной навсегда. всем любви <3

Олег [19.03.2015 в 23:44]
Ребята, спасибо вам большое!
Перевод отличный! Я получил массу удовольствия!

Волколак [15.04.2015 в 21:26]
Огромное вам спасибо!! Это действительно было потрясающе и великолепно. В этом переводе узнаваем тот же дух и ритм, что и в ранних книгах, вам это удалось.
Да и сама история отличная, агуара порадовала, и Йен.
Вы замечательные!))

kaimira [26.04.2015 в 17:26]
Купила вышедший в печать в издательстве Аст "Сезон гроз", стала читать - и разочарование. Альберт Смулька - жупан, а не староста. Король Белогун таращил ГЛЯДЕЛКИ. В кордегардии смердело железом со смазкой для КОНСЕРВАЦИИ оружия.

Ну, дальше читать не очень хочется. Денег не жаль - автора надо поддерживать.

Но фанатский перевод лучше!!!

grey [22.06.2015 в 21:17]
Огромное СПАСИБО!!!!!! Я не знаю каким выйдет официальный перевод. Но могу сказать сразу ОН НЕ НУЖЕН!!!! Вы все уже сделали на 10 с плюсом. МОЛОДЦЫ!!!! Будь я издателем , я бы не заморачиваясь использовал ваш вариант. Читая его, местами мне казалось что я читаю старого доброго Евгения Вайсброта. !!! Еще раз МОЛОДЦЫ ребята.!!!
P.S. ОЧЕНЬ надеюсь пан Анджей не остановится на этом, и очень надеюсь в случае появления следующих книг цикла, увидеть их здесь в вашем великолепном переводе.

goodhorse [09.07.2015 в 15:07]
Люди. Ваш перевод просто настолько круче официального, что у меня вообще слов нет. Пока читал официальный, думал что читаю книжку про ведьмака в мире ментов. Открыл ваш, и жизнь сразу улучшилась в 10 раз. Спасибо!

Элен [13.07.2015 в 17:22]
Гм, говорили, пан Анджей троллить любит ? Так, по-моему вся эта повесть - один большой тролинг фанатов вселенной Геральта. Не узнаю живой, тонкий и балансирующий на грани фола стиль пана, не узнаю мудрость, камуфлирующуюся за банальностью и банальность за миной мудрости. То ли пан Сапек уже не торт, то ли он знатно протроллил лиц, переигравших в компьютерного Ведьмака. Единственное, что порадовало - это эпилог в плане моралите, да и то моралите слишком патетическое, без характерного для ведьминской саги налета грусти и иронии...Жаль...Если это был не троллинг.

Сир Вант из Ливии [24.10.2016 в 15:38]
вполне себе неплохой перевод, для loede dh'oine

К [05.11.2016 в 02:19]
Дело в том, что имя возлюбленной Геральта на польском пишется как «Yennefer» – и, по словам Сапковского, должно переводиться как «Йеннефер» и никак иначе.
"Курррва мать" © Фельдмаршал Дуб

Лира [09.04.2021 в 06:44]
Спасибо! Отличный перевод! С душой и сердцем!

Ваше имя:
Ваш e-mail:

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow

Запомнить

А. Сапковский
Анджей Сапковский

Вопросы? Ответы? Да кому они нах*й нужны! Это роман, не инструкция к DVD-плееру. Как писатель, как прозаик, я не читаю никому проповеди в церкви, не толкаю речи в Гайд-парке. Я рассказчик. Я рассказываю истории, чтобы доставить читателям удовольствие, создаю героев, чтобы вызвать приязнь/неприязнь, ситуации, чтобы развлечь, рассмешить, расстроить, напугать — и, конечно, заставить их пошевелить мозгами, подумать. Но это история, это фарс, не обращение, не призвание, не вера.

Поиск

- Минимум 3 символа


Карта сайта
Галерея





Архив
Показать\скрыть весь
Ноябрь 2024: Новости | Статьи
Октябрь 2024: Новости | Статьи
Сентябрь 2024: Новости | Статьи
Август 2024: Новости | Статьи
Июль 2024: Новости | Статьи
Июнь 2024: Новости | Статьи
Статистика